Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | [But] then the others came towards him hurriedly [and accused him of his deed] | |
M. M. Pickthall | | And (his people) came toward him, hastening | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Then came (the worshippers) with hurried steps, and faced (him) | |
Shakir | | So they (people) advanced towards him, hastening | |
Wahiduddin Khan | | His people came rushing towards him | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Then, the people came forward towards him rushing. | |
T.B.Irving | | They quickly pounced on him. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Later, his people came rushing towards him ˹furiously˺. | |
Safi Kaskas | | His people came rushing back to him. | |
Abdul Hye | | They (idol worshippers) came running towards him. | |
The Study Quran | | Then they came to him rushing | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Then they approached him outraged | |
Abdel Haleem | | His people hurried towards him | |
Abdul Majid Daryabadi | | Then they advanced toward him, hastening | |
Ahmed Ali | | So the people descended upon him | |
Aisha Bewley | | They came rushing back to him. | |
Ali Ünal | | Then, the other people headed towards him hurriedly | |
Ali Quli Qara'i | | They came running towards him | |
Hamid S. Aziz | | So they (people) advanced towards him, hastening | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Then they (i.e., the disbelievers) came forward to him in a hurried procession | |
Muhammad Sarwar | | Thereupon the people came running to him | |
Muhammad Taqi Usmani | | Then, they (the idolaters) came to him rushing | |
Shabbir Ahmed | | The people came running to him | |
Syed Vickar Ahamed | | Then (the worshippers) came with quick steps, and faced (him) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Then the people came toward him, hastening | |
Farook Malik | | The people came running to the scene | |
Dr. Munir Munshey | | The worshippers came rushing towards him | |
Dr. Kamal Omar | | Then the people (when they came to know of this incident which took place in their absence), returned back to him; they hasten on (intoxicated in their wild fury) | |
Talal A. Itani (new translation) | | And they came running towards him. | |
Maududi | | whereupon people came to him running | |
Ali Bakhtiari Nejad | | So they (his people) came to him in a hurry | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Then they came with hurried steps, and faced him | |
Musharraf Hussain | | His people came to him hurriedly. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Then they approached him outraged. | |
Mohammad Shafi | | Then they (the people) came rushing to him | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | [When people returned, they concluded that the only present one in the city, i.e., Abraham could have destroyed their gods so] they rushed toward Abraham [asking in rage why he has done it.] | |
Faridul Haque | | So the disbelievers came running towards him | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Thereafter they (the people) came to him in haste | |
Maulana Muhammad Ali | | Then they came to him, hastening | |
Muhammad Ahmed - Samira | | So they (his nation) approached/came to him hurrying/hastening | |
Sher Ali | | Thereupon the people came towards him, hastening | |
Rashad Khalifa | | They went to him in a great rage. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Then the infidels rushed to wards him. | |
Amatul Rahman Omar | | (Hearing this news) the people came running to him | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Then the people came to him running (on returning from the festival) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Then they (the worshippers of idols) came, towards him, hastening | |